Бюро переводов Translion

Перевод текста: мифы и реальность


В этой статье мы развеем несколько мифов, которые связаны с переводом текста. Это необходимо знать всем будущим сотрудникам бюро переводов и частным переводчикам.
Первый миф - о носителях языка. Большинство людей считает переводом текста носителей языка незыблемыми авторитетами. Поэтому, например, при переводе с английского/на английский охотнее обращаются к человеку, проживавшему в англоязычных странах. Думается, что он лучше всего сделает технический перевод или составит письмо. Но этот человек может быть ужасным писателем, не имеющем понятия о стилистике и технике написания статей. В конце концов, он может попросту исказить тематику письма или конкретную ситуацию.
Второй миф - о соотношении качества и скорости. Многие бюро переводов думают, что для их клиенты отдают предпочтение лишь качеству перевода, а скорость выполнения стоит уже на втором месте. Однако большинство клиентов заинтересовано именно в скорости перевода текста, так как любые задержки в бизнесе приводят к финансовым потерям. Однако это не значит, что в угоду скорости нужно ухудшать качество, особенно для технических переводов. Неправильно истолкованные тексты тоже повлекут за собой непонимание целей работы и, как следствие, приведут к убыткам.
Третий миф характерен больше для заказчиков, чем для бюро переводов. Миф заключается в том, что у клиентов имеются только права, а у бюро переводов - лишь обязанности.
Почему-то у заказчиков сложился стереотип переводчика, как замученного жизнью человека в очках, плохо зарабатывающего, работающего ночами после тяжелого дня в школе или институте. Но это совсем не так. Сейчас перевод текстов – один из самых высокооплачиваемых и успешных видов профессиональной деятельности. Бюро переводов пользуются большой популярностью, несмотря на попытки разработчиков программного обеспечения автоматизировать этот процесс. Ведь программа-переводчик подбирает просто слова из словаря, не думая о стилистике. Тяжелее всего обстоит дело с техническими переводами. Вот, например, попробуйте в какой-нибудь программе сделать перевод с английского/на английский, а потом обратно – не совпадут.

приемущества работы Бюро переводов «translion»

  • Конфиденциальность Конфиденциальность
  • Сотрудничество с носителями языка Сотрудничество с носителями языка
  • Персональный менеджер Персональный менеджер
  • Ясность Ясность
  • Современные технологии Современные технологии
  • Исследование терминологии Исследование терминологии
  • Полнота перевода Полнота перевода
  • Корректура Корректура
  • Надежность Надежность
  • Цены Цены

клиенты бюро переводов

 

 

 

Способы оплаты перевода:

  • - Безналичный перевод
  • - Оплата наличными курьеру
  • - Оплата наличными в нашем офисе
  • - Оплата электронным переводом

Наши контакты:

  • адрес Бюро переводов Translion г. Киев, ул. Саксаганского, д. 43б (во дворе), офис 5, (комната 2)
  • телефонТел/факс.: +38(044) 229-97-61
  • мобильный тедефонмоб. тел. : +38(098) 372-15-38
  • Контактный E-mailE-mail: translion@gmail.com
  • Режим работы агенства переводов TranslionРежим работы: ежедневно с 9:30 до 18:00 (выходные: СБ, ВС)

Как нас найти

 

 

 

 

software to remove adware