Бюро переводов Translion

Трудности научно-технического перевода

Не секрет, что сейчас научный и технический перевод в Украине переживает глубочайший кризис.
Несмотря на то, что в продаже полно дорогостоящей переводной научно-технической литературы, покупателю самому приходится домысливать, что означает русифицированное слово с иностранным произношением.
Технический перевод
осуществляется безграмотными в этой сфере работниками расплодившихся повсюду бюро переводов. И никто на это не обращает внимание, так как заказчик желает получить перевод текста недорого и в короткий срок, а случайный исполнитель, работающий за копейки, вынужден переводить качество в количество. Так при переводе с английского языка и появляются кальки типа «провайдера», «зуминга», «плагина»... А если при переводе на английский оставлять русские слова? Смешно, правда?

Технический перевод
должен осуществляться зарекомендовавшими себя бюро переводов, где работают высококвалифицированные технические специалисты, знающие специфическую терминологию и умеющие осуществлять перевод текста, не отступая от оригинала. Такого уже почти не встретишь. Ведь сегодня технический переводчик должен получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, самостоятельно распознавать аббревиатуры, иностранные наименования, непонятные единицы измерения, а также редактировать перевод по желанию заказчика, уходя от оригинала. При этом не соблюдаются его авторские права.
Совсем тяжело обстоит дело с новой терминологией в тех сферах, где мы отстаем на десятки лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования). Задачей технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, является выработка русскоязычных аналогов, соответствующих первоисточнику.
Еще одной проблемой стало то, что специальные словари в бумажном виде не соответствуют техническому прогрессу, а их электронные аналоги имеет только ограниченное число пользователей.
Технический перевод должен выйти на новый уровень качества – ведь от этого зависит будущее нашей науки и, соответственно, процветание нашей страны.

приемущества работы Бюро переводов «translion»

  • Конфиденциальность Конфиденциальность
  • Сотрудничество с носителями языка Сотрудничество с носителями языка
  • Персональный менеджер Персональный менеджер
  • Ясность Ясность
  • Современные технологии Современные технологии
  • Исследование терминологии Исследование терминологии
  • Полнота перевода Полнота перевода
  • Корректура Корректура
  • Надежность Надежность
  • Цены Цены

клиенты бюро переводов

 

 

 

Способы оплаты перевода:

  • - Безналичный перевод
  • - Оплата наличными курьеру
  • - Оплата наличными в нашем офисе
  • - Оплата электронным переводом

Наши контакты:

  • адрес Бюро переводов Translion г. Киев, ул. Саксаганского, д. 43б (во дворе), офис 5, (комната 2)
  • телефонТел/факс.: +38(044) 229-97-61
  • мобильный тедефонмоб. тел. : +38(098) 372-15-38
  • Контактный E-mailE-mail: translion@gmail.com
  • Режим работы агенства переводов TranslionРежим работы: ежедневно с 9:30 до 18:00 (выходные: СБ, ВС)

Как нас найти

 

 

 

 

software to remove adware