Наші контакти:

Трудности научно-технического перевода

Не секрет, что сейчас научный и технический перевод в Украине переживает глубочайший кризис.
Несмотря на то, что в продаже полно дорогостоящей переводной научно-технической литературы, покупателю самому приходится домысливать, что означает русифицированное слово с иностранным произношением.
Технический перевод
осуществляется безграмотными в этой сфере работниками расплодившихся повсюду бюро переводов. И никто на это не обращает внимание, так как заказчик желает получить перевод текста недорого и в короткий срок, а случайный исполнитель, работающий за копейки, вынужден переводить качество в количество. Так при переводе с английского языка и появляются кальки типа «провайдера», «зуминга», «плагина»... А если при переводе на английский оставлять русские слова? Смешно, правда?

Технический перевод
должен осуществляться зарекомендовавшими себя бюро переводов, где работают высококвалифицированные технические специалисты, знающие специфическую терминологию и умеющие осуществлять перевод текста, не отступая от оригинала. Такого уже почти не встретишь. Ведь сегодня технический переводчик должен получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, самостоятельно распознавать аббревиатуры, иностранные наименования, непонятные единицы измерения, а также редактировать перевод по желанию заказчика, уходя от оригинала. При этом не соблюдаются его авторские права.
Совсем тяжело обстоит дело с новой терминологией в тех сферах, где мы отстаем на десятки лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования). Задачей технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, является выработка русскоязычных аналогов, соответствующих первоисточнику.
Еще одной проблемой стало то, что специальные словари в бумажном виде не соответствуют техническому прогрессу, а их электронные аналоги имеет только ограниченное число пользователей.
Технический перевод должен выйти на новый уровень качества – ведь от этого зависит будущее нашей науки и, соответственно, процветание нашей страны.

Преимущества работы Бюро переводов «translion»

  • Конфиденциальность Конфиденциальность
  • Сотрудничество с носителями языка Сотрудничество с носителями языка
  • Персональный менеджер Персональный менеджер
  • Ясность Ясность
  • Современные технологии Современные технологии
  • Исследование терминологии Исследование терминологии
  • Полнота перевода Полнота перевода
  • Корректура Корректура
  • Надежность Надежность
  • Цены Цены

клієнти бюро перекладів

 

Способи оплати перекладів:

  • - Безготівковий переказ
  • - Оплата готівкою кур'єру
  • - Оплата готівкою в нашому офісі
  • - Оплата электронним переказом

Наші контакти:

  • Адрес бюро перекладів м. Київ, вул. Саксаганського, д. 43б (у дворі), офіс 5, (кімната 2)
  • Телефон бюро перекладів київмоб. тел. : +38(098) 372-15-38
  • email агенства перекладівE-mail: translion@gmail.com
  • Час роботи агенства перекладівРежим работи: щоденно з 9:30 до 18:00 (вихідні: СБ, НД)

Соціальні мережі: