Юридический перевод - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.
Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, свидетельств, контрактов, уставов, официальных документов, учредительной документации, сертификатов, судебных документов, доверенностей, заявлений, нотариальных документов, лицензий, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.
Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.
Проекты по переводу юридической корреспонденции относят к сложным, требующим опытного профессионального подхода и познаний сферы юриспруденции. Помимо этого изложение должно получиться лаконичным и официальным. Лингвист, работающий в рамках подобных проектов, обязан разбираться в теме исходного материала.
Грамотно и профессионально сотрудники бюро Translion выполняют заказы:
Перевод указанных, а также других материалов (уточняйте у менеджера) делается согласно правовым нормативам. Компания Translion сотрудничает с опытными нотариусами. Если нужно, бюро представляет услуги нотариального заверения и легализации.
В силу того, что коммерция сегодня стремительно развивается, а количество интернациональных деловых взаимоотношений увеличивается, перевод договоров пользуется спросом. Представителям других стран нужно предъявить материалы, досконально и безошибочно переведенные на их язык. Переводчик должен владеть знаниями специфики оформления, уметь оперировать специализированной терминологией. При выполнении такой серьезной задачи неточности и искажения непростительны, потому серьезно подходим к работе. Минимальные отклонения порождают кардинальные последствия. Обращаться стоит исключительно к профессионалам.
В идеале, лингвист, работающий с обработкой материалов юриспруденции, должен иметь два высших образования. Только переводчик, который ориентируется в сложных деловых терминах, способен грамотно ими оперировать. Кроме этого человек, занимающийся юридическими проектами, обязан досконально знать законы стран.
В компании Translion все кадры перед устройством на работу прошли несколько стадий трудоустройства. Мы ценим выпускников с законченным высшим юридическим образованием и опытом в сфере юриспруденции. Штат агентства не ограничивается переводчиками, материалы сдаются на проверку редакторам. Каждое предложение проверяется на предмет уместности терминологии, что позволяет достичь лучших результатов.
Реализацию юридических проектов поручают командам опытных лингвистов. Сведенья тщательно проверяются на соответствие законодательству.
Translion стоит доверять потому, что:
Бюро Translion сотрудничает с физическими лицами, корпорациями. Мы обеспечиваем должный уровень обслуживания, и заботимся о своей репутации. Поэтому можете не беспокоиться о возможности утечки информации, не своевременной выдачи работы либо безграмотности кадров.
В нашем штате трудятся сильнейшие лингвисты, которым под силу самые сложные задания. По всем вопросам обращайтесь по указанным номерам телефонов.