Бюро переводов Translion

Юридический перевод

 

Юридический перевод - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.

Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, свидетельств, контрактов, уставов, официальных документов, учредительной документации, сертификатов, судебных документов, доверенностей, заявлений, нотариальных документов, лицензий, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.

Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.

Особенности юридического перевода

Так в чем же особенности юридического перевода, и почему их перевод заслуживает такого внимания?

Одна из причин возникновения сложностей при переводе - это различия в судебной и законодательной системах разных стран. Отсюда появляются термины, которым трудно подобрать эквивалент - реалии (как, например английские термины barrister и attorney).

Своеобразная особенность английских юридических текстов на лексическом уровне - это частотное употребление иностранных выражений. Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например:

delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия;

lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении;

voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей;

profit a prendre (франц.) - право использования.

Часто в юридических переводах можно встретить явление, не характерное в русском языке - так называемые юридические дублеты (legal doublets). Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: will and testament - завещание (English/Latin), null and void - недействительный (English/French). Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold - обладать, over and above - к тому же. Чаще всего слова в таких дублетах означают практически одно и то же, и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом.

Еще одна особенность юридических текстов - регулярное использование местоименных наречий, таких как hereinafter, whereas, thereof, hereto, которые намного реже встречаются в текстах других тематик.

На синтаксическом уровне юридические тексты также имеют свои особенности - это нехарактерный порядок слов и сложные, длинные предложения.

Как видно, за перевод юридических текстов можно браться, только имея определенные знания в этой области, не только из-за специфики темы, но и из-за характерных особенностей таких текстов, не присущих другим стилям.

Конечно, юридический перевод не берутся переводить «с нуля», то есть без предварительной подготовки и опыта работы. Особенно тяжело выполнить адекватный перевод с родного на переводимый язык, так как необходимо учитывать множество оригинальных особенностей документации языка, на который осуществляется перевод.

Оптимальное решение — доверить это дело профессиональным переводчикам. Бюро переводов "Translion" работает более чем со 100 языками мира, гарантирует высокое качество и безупречную грамотность каждого проекта.

приемущества работы Бюро переводов «Translion»

  • Конфиденциальность Конфиденциальность
  • Сотрудничество с носителями языка Сотрудничество с носителями языка
  • Персональный менеджер Персональный менеджер
  • Ясность Ясность
  • Современные технологии Современные технологии
  • Исследование терминологии Исследование терминологии
  • Полнота перевода Полнота перевода
  • Корректура Корректура
  • Надежность Надежность
  • Цены Цены

клиенты бюро переводов

 

 

 

Способы оплаты перевода:

  • - Безналичный перевод
  • - Оплата наличными курьеру
  • - Оплата наличными в нашем офисе
  • - Оплата электронным переводом

Наши контакты:

  • адрес Бюро переводов Translion г. Киев, ул. Саксаганского, д. 43б (во дворе), офис 5, (комната 2)
  • телефонТел/факс.: +38(044) 229-97-61
  • мобильный тедефонмоб. тел. : +38(098) 372-15-38
  • Контактный E-mailE-mail: translion@gmail.com
  • Режим работы агенства переводов TranslionРежим работы: ежедневно с 9:30 до 18:00 (выходные: СБ, ВС)

Как нас найти