Осінні настрої у англійських виразах
Іще попереду листопад, а поки ми насолоджуємося приємним теплом, ласуємо стиглими фруктами та ягодами, робимо купу селфі у жовтому листі, вирізаємо страшні пики з гарбуза і п'ємо гаряче какао під шум дощу. Ну і, звісно, спішимо дізнатися щось новеньке, адже осінь — це завжди початок навчального року.
У англійській слово «осінь» може звучати і як fall, і як autumn. А іще вам, мабуть знайомі coat — пальто, cool — холодний, cozy — затишний, falling leaves — опале листя і, звісно Halloween, які теж асоціюються з осінню. Крім загальновідомих і традиційно вживаних у прямих значеннях слів, є ще декілька ідіом, в яких згадується осінь, і які справлять гарне враження, якщо вживатимете їх у розмові з носіями англійської.
- An old chestnut. Дослівно перекладається як «старий каштан», отой самий, який дзвінко б'є по вкритій листям бруківці восени. Але сам вираз використовується як наше «історія з бородою», тобто — стара і всім відома оповідка чи анекдот.
- Autumn of someone's life. У цьому виразі «осінь» (autumn) означає не пору року, а вік. Як і в українській мові, вираз «осіння пора життя» означає, що людина прожила досить багато років. У такому віці йдуть на пенсію, тим самим «пожинаючи плоди свого життя», що теж має осінні асоціації.
- Please park all brooms at the door. Такий напис доречно розмістити на вході приміщення, в якому відбуватиметься вечірка на Хеловін. Це пропозиція припаркувати мітли біля входу — жарт, безумовно, створить настрій і змусить посміхнутися кожного, хто його прочитає.
- I witch you a Happy Halloween! У привітанні не випадково використовується witch замість wish. Witch — це «відьма». А який же Хеловін без відьом з мітлами? Тож виходить, що ви від імені темних сил бажаєте комусь щасливого Хеловіна.
А які англійські слова викликають у вас осінні асоціації? Діліться відповідями у коментарях.