Технічний переклад

 

Навряд чи ми відкриємо вам Америку, сказавши, що світ не стоїть на місці. Щодня з'являються нові і нові технології, пристрої, обладнання. Новинки продукції мільйонів виробництв потрібно переводити на різні мови світу. Деякі з них популярні, деякі - рідкісні. Але, в будь-якому випадку, переклад повинен правильно і чітко переводити опис техніки, алгоритм її роботи та інструкцію з використання.

     Важливо, щоб перекладач, який обробляє інформацію про технічне обладнання, мав вузьку спеціалізацію. Лінгвіст, який робить переклад технічних текстів, повинен розумітися в експлуатаційних характеристиках техніки на професійному рівні.

      Переклад технічного тексту повинен правильно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. У технічному перекладі важливо не просто досконально володіти іноземною мовою, а мати певні технічні знання, розбиратися в тій чи іншій технічній галузі.

      Технічний переклад вимагає виключно специфічних знань і повинен виконуватися фахівцем, досконально розбирається в тематиці. Саме такі професіонали працюють в бюро перекладів Translion.

      Якість технічного перекладу визначається тим, наскільки добре перекладач знає мову оригіналу. Однак вірний зміст повинен бути переданий ясно і дохідливо.

     Бюро перекладів "Translion" одне з небагатьох, в якому працюють саме такі професіонали. Тому ми з легкістю можемо виконати переклади:

• сільськогосподарської

• нафтогазової;

• IT;

• будівельної;

• телекомунікаційної;

• металургійної та інших виробничих видів діяльності.

Ми переводимо: керівництва, брошури, інструкції з експлуатації, технічні характеристики, описи, сертифікати.

У технічного перекладу ряд особливостей:

1. Технічний текст не повинен бути емоційно забарвленим.

2. Термінологія повинна бути доречна за контекстом.

3. Словосполучення повинні бути зрозумілі закордонним представникам.

4. Результат перекладу повинен бути ідентичним з наданим для перекладу текстом. Доречні тільки невеликі відхилення, які використовуються для збереження структури тексту.

 Великі компанії, як правило, містять в штаті технічних перекладачів. Маленьким же виробництвам це невигідно. Значно розумніше скористатися послугами бюро перекладів.

Чи не маловажним є використання при перекладі технічного тексту система автоматизованого перекладу (Trados, Smartcat). Використання подібних систем дозволяє поліпшити якість перекладу, зберегти одноманітність термінів від перекладу до перекладу вести словник термінів компанії.

      Перекладачі бюро "Translion" проходять строгий відбір. Тому, звертаючись до нас ви можете бути впевнені у високій якості виконаної роботи, професіоналізмі нашого колективу і пунктуальності перекладачів. Також ми надаємо самі лояльні ціни на ринку і знижки постійним замовникам.

Супутні послуги:

клієнти бюро перекладів

 

 

 

Способи оплати перекладів:

  • - Безготівковий переказ
  • - Оплата готівкою кур'єру
  • - Оплата готівкою в нашому офісі
  • - Оплата электронним переказом

Наші контакти:

  • Адрес бюро перекладів м. Київ, вул. Саксаганського, д. 43б (у дворі), офіс 5, (кімната 2)
  • Факс бюро перекладів київТел/факс.: +38(044) 229-97-61
  • Телефон бюро перекладів київмоб. тел. : +38(098) 372-15-38
  • email агенства перекладівE-mail: translion@gmail.com
  • Час роботи агенства перекладівРежим работи: щоденно з 9:30 до 18:00 (вихідні: СБ, НД)

Соціальні мережі: