Многие наверняка сразу ответят: переводом текстов. И будут правы. Но какие тексты переводят работники бюро, знают не все.
Документы для консульств и посольств
Перевод таких документов необходим для людей, выезжающих за границу:
· на отдых;
· по работе;
· на постоянное место жительства.
Такие перемещения сопровождаются массой специальных документов, переведенных и заверенных нотариусом. Для жителей Украины потребуется перевод документов на язык той страны, в которую они собираются въезжать.
Документы для торговых и промышленных фирм
Заключение договоров с иностранными партнерами предполагает использование понятного для обеих сторон языка делового общения. При закупке оборудования за границей, для его грамотной установки и пользования, необходимо выполнить перевод инструкции. Приобретение некоторых товаров для розничной продажи требует перевести с немецкого на русский их описание и принцип работы.
Компьютерные игры и программы
Локализация – еще одно направление деятельности бюро переводов. Этот термин обозначает перевод программных продуктов на другой язык. Многие компьютерные программы и игры – результат деятельности зарубежных компаний. Но мы используем, как правило, версии, адаптированные под наш язык (например, русский). Слаженная работа ПО после перевода обеспечивается взаимодействием отладчиков, программистов и инженеров.
Дополнительные сферы деятельности
К ним можем отнести устный перевод с русского на английский, да и все виды устных переводов на различных переговорах и встречах. Кроме того, сотрудники бюро могут перевести прозу и стихи, включая художественную литературу.
Так что, как видим, скучать переводчикам не приходится. От точности перевода зависит корректность использования программных продуктов и смысл деловых документов.